Marhaba, a remix based on samples by @c, combined with vocals and soundscapes by Síria, was released as part of 30×N — LRJ2, the third in a series of releases originating from 30×N, an audiovisual performance by @c + Visiophone. For this piece, I chose samples that could be combined with my own soundscapes, settling then on reinterpreting an Andalusian song, with lyrics in Classical Arabic and that is sang with the pronunciation of the Morrocan dialect. Andalusian music originated in the territory of Al Andalus, of which Portugal was also a part of. This music has dissapeared from here, but it remains alive in several countries in Northern Africa. It seemed interesting and timely to reinterpret this music now and here, in our time and space, fitting it in an apparently disconnected soundscape in which it, nevertheless, is a part of. There is a familiarity when both parts seem to have always existed together, and dissonance when they reveal their diverse, but not irreconcilable, natures.
It is with the pleasure of solidarity that I announce the publication of the compilation âtre1, in which I participate with a track. Ró Ró is a version of a traditional lullaby from Miranda do Douro, in the Trás-os-Montes region (in the North of Portugal, very close to Spain).It is sung in “Mirandês”, the official name given to “Asturo-leones” in Portuguese territory. Throughout history, and until it became official, this language was despised and even banned by Salazar’s dictatorial regime. Despite efforts to protect it, it is at risk of disappearing. It is, therefore, a form of resistance. This compilation is dedicated to our sisters and brothers, resistance fighters and deceased, necessarily innocent victims. Its winnings will be donated to BDS Provence: http://www.bdsfrance.org. Free P٨lestinع!
âtre1
Not Your Fault, a compilation that aims to raise funds for APAV | Portuguese Victim Support Association, through its online sales, was published by unha.pt. Together with my dear teacher Kaveh Sarvarian, we contributed with the song Mau Jeito. I hope you enjoy this encounter between Portuguese words and instruments that cross East and West in a cinematic arrangement.